茨维塔耶娃的诗
邹仲之 译
编辑 燃读
【资料图】
▎我的诗
我的诗,写得那么早,
那时我还不知道自己是──诗人,
它们飞出来,像喷泉的水花,
像花炮的火星,
像一群小妖精
闯入沉睡、馨香的庙宇,
我那青春和死亡的诗──
无人阅读的诗!──
散落在书店的尘埃里
无人问津!
我的诗,如珍贵的酒,
它们的时代总会来临!
▎哪来的这股柔情?
哪来的这股柔情?
我不是第一次遇见
这样一头卷发,
我也吻过比你更鲜红的嘴唇。
星星闪耀,暗淡,
(哪来的这股柔情?)
目光闪耀,暗淡,
这样靠近我的眼睛。
比这更美的歌声
我听过,在夜的黑暗里
(哪来的这股柔情?)
就在歌手的胸膛上。
哪来的这股柔情?
调皮的小伙子,过路的陌生人,
长着长长的睫毛,
叫我怎么办呀?
▎哈姆雷特的自言自语①
她在水底,
在泥和水草里……
她去那里寻求安息,
可在那里也不得安息!
可我爱过她,
四万个兄弟的爱
也比不上我的爱!
哈姆雷特!
她在水底,在泥里:
在泥里!……
最后的花冠漂上来
漂过河边倒下的树……
可我爱过她,
四万个兄弟……
也比不上
一个孤孤单单的情人。
她在水底,在泥里。
可我爱过她……
▎诗人和沙皇②
在沙皇的阴森宫殿里,
这骄傲的人是谁?
他被刻在大理石中,
镶上金子,
庄严堂皇。
他是卑鄙的宪兵,
扼杀了普希金的荣耀。
他删减手稿,
折磨诗人。
他像头畜生
蹂躏波兰的土地。
好好瞧吧!
别忘记!
诗人的刽子手,
沙皇尼古拉一世!
▎鼓,别敲了③
鼓,别敲了,
我们在为领袖送葬,
别在哀伤的队伍前敲了:
你敲打着亡人的姓名,
就像沙皇的淫威
施加于死去的诗人。
他最亲密的朋友不堪忍受
这么沉重的荣誉。
他从头到脚,
从左到右──
围满了宪兵──
宪兵的胸膛和丑恶嘴脸。
这不奇怪吗?──
即使在最安宁的灵床上,
他还像个淘气的男孩受人监视。
还有什么,什么,什么,
能超过这份荣誉。
这过分的荣誉!
“看,我的国家,”他大喊:
“别管他们说什么,
君主奖赏了诗人!”
荣誉──荣誉──荣誉──
至高的荣誉──荣誉──
带着它下地狱去吧!
那些人──像群强盗带着个帮凶,
他被枪杀了──他们管过吗?
有叛徒吗?没有。从院子里
他们带走了俄罗斯最睿智的人。
▎致阿赫玛托娃④
啊,哭泣的缪斯,
缪斯中最美的缪斯!
啊,白夜里的魔鬼!
你煽动黑色风暴席卷俄罗斯,
你的呼啸如箭刺穿了我们。
我们躲闪,低沉地叹息,
千千万万个声音──向你发誓。
安娜•阿赫玛托娃!
这个名字是一声巨大的叹息,
沉入无名的深渊。
我们因此得到加冕──
我们和你脚踏同一块土地,
头顶同一片天空!
那个被你致命的命运所伤害的人
已在他的灵床上成为不朽。
圆顶在欢唱的城市里闪光⑤,
流浪的盲人赞美神圣的救主……
阿赫玛托娃,
我把我这钟声鸣响的城市
和我的心,献给你。
① 哈姆雷特,莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》的主人公。此诗表现哈姆雷特在情人娥菲利亚溺水身亡后的心境。
② 此诗和第五首诗均抨击了沙皇尼古拉一世(1796-1855)对俄国诗人普希金(1799-1837)生前监视、迫害,死后又追加荣誉的虚伪。
③ 1837年2月4日凌晨,普希金的灵柩在宪兵押送下,运往诗人母亲的田庄米哈依洛夫斯克村附近的圣山。此诗描述和讽刺了当时的场景。
④ 安娜•阿赫玛托娃(Anna Akhmatova,1889-1966),前苏联诗人。
⑤ 城市指莫斯科,那里的许多东正教教堂有着高大的圆顶。
琉璃姬致敬茨维塔耶娃一首
▎与茨维塔耶娃对话
题 记:不是为了生
而是为了死
才爱上并且爱下去的
——茨维塔耶娃
我应该像个将死之人
那样轻柔,寂静,善于聆听
仅仅触摸你的水平——
如同檀香缭绕仅仅维护着远方
你我相隔着彼此的翻译体
相隔着去浇灌花草?
咔嚓!请保存这个动作
相隔着临帖,请抚琴
这些伏案的公子,那些出血的姑妈
坐到一堆名字中间成为彼此的面孔
中国诗人是这样度过人生的?
我现在三十七岁,身体康健
相貌俊朗,拥有原始的活力
惠特曼在这个年龄时给自己写信
他希望这样度过自己的人生
不!这远远不够
茨维塔耶娃对我说
诗人的世界不是众人的世界
当殡仪馆为了金钱草芥人命
当你的国家不分黑夜白天
当你生来就必须保持愤怒
雷电是你选择沉重地爱下去
爱那一息深深咽下的悲欢
你的祖国,你的动词
为什么剥夺生铁的自白
为什么热泪盈眶?
诗人!再没有什么可以珍重
再没有一杯蜂蜜水的后坐力
倒向这个无比脆弱的喻体或者灵体
即将保持镜像中承受蜷缩的塌方
你们都承受过,现在轮到我们
来看护这束支离破碎的反射
20220113
诗人琉璃姬:写作也是将头摁进黑夜的过程
标签:
滚动